Introducción

En este trabajo me propongo examinar algunas cuestiones relativas a problemas de traducción en la obra de Marcial. Para este fin utilicé tres fuentes en latín, dos de ellas en formato electrónico, vía Internet, y una impresa. Vale destacar que la coincidencia entre las tres fuentes mencionadas y detalladas en la bibliografía que acompaña este texto, es del ciento por ciento.

  Me serví de cuatro traducciones: una electrónica y tres impresas. Entre las ellas seleccioné una en francés por parecerme cercana al espíritu del original, habida cuenta que su autor vuelca a este idioma directamente del latín.

Con respecto a los diccionarios menciono dos ejemplares impresos, uno para latín y otro para francés y también recurrí a diccionarios en línea, por Internet, a efectos de precisar los términos que creí oscuros.

El procedimiento seguido con cada epigrama es así. Primeramente ofrezco la versión completa en latín, y a la derecha mi versión íntegra. Debajo, y por orden alfabético de autor, las traducciones en español,  y finalmente la versión francesa. Cuando lo creí conveniente, copié la traducción completa.

Los problemas analizados pertenecen a tres géneros de cuestiones: sintáctico-gramaticales, lexicales y semánticas, y para cada una aporté un ejemplo, atendiendo a la brevedad del espacio asignado para este trabajo.

Agregué un cuarto epigrama que antes que una auténtica dificultad, presenta, un juego de palabras interesante y además pertinente a los estudios sobre traducción.

El concepto de interpretación que anima este trabajo está inspirado en el ideario borgeano, de quien tomé prestada la noción de inexistencia de texto definitivo[1].

 

Desarrollo

 

Cuadro de texto: Porque apenas un libro sale en todo el año para mi, reo de desidia para ti soy, docto Potito. Sin embargo más justo cuánto más admirable, porque uno sale, veo, nocturno, a los que no saludan como amigos y felicito a muchos, pero nadie (me felicita), Potito a mí. Ya en (hacia) la resplandeciente Diana sella (los documentos oficiales) mi anillo, ya hacia la primera hora, ya hacia la quinta me arrebata para si (Diana). Ya el cónsul o el pretor (me) retienen y (tú) regresarás a la danza, (esto) es oído por todo poeta a menudo durante el día. Pero ni como abogado puedes impunemente negar ni (aunque el retor o el gramático te rueguen) si el retor o gramático te llamasen. Me canso luego de mil baños y de (que) los cuadrantes son pedidos.¿Cuándo será hecho el libro, Potito?

Epigrama X, 70: problema sintáctico

 

Quod mihi vix unus toto liber exeat anno,         1

       Desidiae tibi sum, docte Potite, reus.

Iustius at quanto mirere, quod exeat unus,

       Labantur toti cum mihi saepe dies.on resalutantis video nocturnus amicos,              5    

       Gratulor et multis, nemo, Potite, mihi.

Nunc ad luciferam signat mea gemma Dianam,

       Nunc me prima sibi, nunc sibi quinta rapit.

Nunc consul praetorve tenet reducesque choreae,

       Auditur toto saepe poeta die.        

Sed nec causidico possis inpune negare,          10

       Nec si te rhetor grammaticusve rogent.

Balnea post decumam lasso centumque petuntur

       Quadrantes. Fiet quando, Potite, liber?

 

Nota: el verso 7 es el sujeto de análisis.

 

Estefanía.Ora mi anillo sella en el templo de Diana al amanecer, ora se apodera de mi la primera hora, ora la quinta.(pág. 398)

Guillén. Ahora mi anillo sella en el templo de Diana, diosa de la luz, ahora me arrebata para ella la hora prima, ahora para ella, la quinta. (II, pág. 247)

Jáuregui.Ora tengo que ir corriendo / A firmar el Aventino; / Ya en la hora primera, / Ya en la quinta necesito / Marchar pronto.(II, pág. 241)

Izaac : Tantôt mon anneau scelle des pièces officielles au temple de Diane, déesse de la lumière; ou bien tantôt la première heure du jour, tantôt la cinquième m'enlevent à moi-même par leurs obligations; (II, pág. 102)

 

Tanto Guillén como Izaac traducen ad luciferam...Dianam como un único circunstancial con núcleo y aposición, mientras que Estefanía reconoce dos estructuras. Finalmente, Jáuregui elimina el problema: reemplaza el texto por un objeto directo. La dificultad de este verso radica, a mi juicio, en la disposición de los términos en el sintagma, tratándose entonces de un problema sintáctico.

 

Tratas de conseguir, Cotta, todos los escritos de los pretores, y tomas las tablillas de cera. Eres un hombre servicial.

 
Epigrama X, 88: problema semántico

 

Omnes persequeris praetorum, Cotta, libellos;

       Accipis et ceras. Officiosus homo es.

 

Estefanía: Tratas de conseguir, Cota, todos los escritos de los pretores; coges también las tablillas de cera. Eres un hombre servicial. (pag. 405)

Guillén: Cota,vas buscando todos los decretos del preor; recoges hasta las tablillas de cera. Eres un hombre obsequioso. (pág. 476)

Jáuregui: Cota, del pretor los sacos / Te veo que acechas siempre; / También cuidas sus tablillas: / ¡Oh, qué hombre tan diligente! (pág, 251)

Izaac: Tu cours, ô Cotta, après les feuilles officielles des préteurs: tu prends aussi leurs tablettes de cire. Tu es un homme obligeant

 

Este epigrama es calificado de oscuro por dos de los autores reseñados. Estefanía (nota al pie, pág. 405) propone dos interpretaciones. A. “Cota realizaba continuos servicios a los pretores para que le proporcionasen causas que defender” B. “Era tan activo que se procuraba irregularmente copias y minutas del pretor para realizar cumplidamente su trabajo.” Análogamente escribe Guillén (nota al pie, pág. 476): “Cota iría prestando servicios a los pretores para que le confiaran causas” o “Cota es un jurisconsulto tan cumplidor en su deber que va en busca de todos los decreto (libelli) e incluso minutas y borradores (cerae)”

Por mi parte entiendo que el prpblema es de carácter semántico puesto que no queda claro la intención de Cota: su obsecuencia revela pusilanimidad o es producto de un accionar movido por la astucia. La polisemia de officiosus permite ambas lecturas.

 

Epigrama I,52: problema léxico

Te  encomiendo, Quintiano, nuestros libritos –nuestros si se puede decir a aquellos que tu poeta recita- si (se) quejan de la pesada carga, auxílialos suficientemente y favorécelos, protector, y,cuando aquel se llame dueño dí que son míos y  que han sido manumisos. Si tres o cuatro veces esto gritas, impondrás respeto al plagiario.

 
 


Commendo tibi, Quintiane, nostros —

nostros dicere si tamen libellos

possum, quos recitat tuus poeta —:

si de seruitio graui queruntur,

adsertor uenias satisque praestes,             

et, cum se dominum uocabit ille,

dicas esse meos manuque missos.

Hoc si terque quaterque clamitaris,

inpones plagiario pudorem.

 

Estefanía: Te recomiendo, Quintiliano, mis libritos –si es que, a pesar de todo, puedo llamar míos a los libros que lee en público un poeta amigo tuyo-: si se quejan de una dura esclavitud, acude como defensor y préstales ayuda suficiente y, cuando él se llame dueño, dí que son míos y que yo les he concedido la libertad. Si gritas esto tres y cuatro veces, acabarás imponiendo vergüenza al plagiario.  (pag. 78)

Guillén: Te encomiendo, Quinciano, mis libritos, si es que puedo llamar míos a los que recita un poeta amigo tuyo. Si ellos se quejan de su gravosa esclavitud, acude en su ayuda y ponte a su disposición suficientemente, de su libertad, y cuando él se proclame dueño, di que son míos y que han sido manumitidos. Si lo dices bien fuerte tres o cuatro veces, harás que le dé vergüenza al plagiario.  (pág. 476)

Jáuregui:Yo te recomiendo, / Quintiano, mis libros, / Si es que yo pudiere / Decir que son míos, / Cuando los recita / Vate, que es tu amigo: / Mas si se quejare de / Del grave servicio, / Sírveles de apoyo, / Préstales auxilio; / Y si el tal añade / Que ha en ellos dominio, Quiero que lo digas / Que son sólo míos / Y que yo, su dueño, / Los he manumiso. / Si tres, cuatro veces / Le avisas tal dicho, / Veráse el plagiario / De rubor corrido. (I, 44)

Izaac: Je te recommande, Quintianus, mes petits volumes, -si toutefois je peux appeler miens ces volumes que lit au public certain poète de tes amis. S’ils se plaignent de leur pènible servitude, fais-toi leur champion et fournis caution pour eux; et lorsqu’il se donnera pour leur propiétaire, déclare qu’ils sont à moi et que je les ai affranchis. Si tu cries cela trois et quetre fois, tu ramèneras le plagiaire à la pudeur. (I, 32)

 

Este epigrama puede ser trasladado siguiendo el eje libertad-esclavitud y entonces debería traducirse libros liberados o manumisos, bien atendiendo el aspecto editorial, escribiendo publicados o  lanzados al público, por caso. El jeu de mots, en palabras de Izaac, es debido al nuevo uso léxico de manu mittere, aplicado por Marcial aquí a libros y no a personas que era lo habitual.

Ninguna de las traducciones presentadas satisface el sentido original, a mi modo de ver.

 

Epigrama I, 65: un juego de palabras, de origen morfológico

Cuando digo ficus, ries como si palabras bárbaras (hubiera dicho) y que diga ficos, Ceciliano, ordenas. Diremos ficus a aquellos que sabemos en árbol nacidos, diremos ficos, Ceciliano, (a los) tuyos.

 
 


Cum dixi ficus, rides quasi barbara uerba

     et dici ficos, Caeciliane, iubes.

Dicemus ficus, quas scimus in arbore nasci,

     dicemus ficos, Caeciliane, tuos.

 

Estefanía: Cuando digo ficus, te ríes como si dijese una palabra bárbara y me mandas, Ceciliano, que diga ficos. Llamaré ficus a los que sabemos que nacen en el árbol, llamaré ficos, Ceciliano, a los tuyos.  (pag. 82)

Guillén:  Cuando digo ficus, tú te ríes como de un barbarismo y me indicas, Ceciliano, que diga ficos. Llamaré ficus a los que sabemos que nacen en los árboles, y llamaré ficos, Ceciliano, a los tuyos.(pág. 104)

Jauregui: Cuando yo dije ficus / Tú te has reído; / Y quieres, Ceciliano, / Que diga ficos. / De higuera el fruto / ficus diremos; / ficos al tuyo. (I, 50)

Izaac: Quand je dis ficus, tu en ris comme d’un barbarisme, et tu veux, Caecilianus, que je dise ficos. J’appellerai ficus les fruits qui viennent à l’arbre; quant à tes propres figues, Caecilianus, je les appellerai ficos. (I, 35)

 

La riqueza de estos versos se encuentra en las dos formas que admite la palabra ficus, higo. Conforme a lo apuntado por Estefanía y por Guillén, puede declinarse como femenino de la segunda declinación (ficus, -i) cuyo acusativo plural dará ficos. Otra posibilidad consiste en declinarlo como masculino de la 4ta (ficus, -us) y el acusativo será ficus. 

El juego de acusativos se da entre ficus (4ta) que designa a los frutos in arbore nasci y ficos a los pólipos anales, tuos.

 

Conclusiones

Conforme al propósito de examinar algunas cuestiones relativas a problemas de traducción en la obra de Marcial, llego a las siguientes conclusiones.

1.    Es virtualmente imposible presentar una traducción literal, si por literal se entiende reflejar con absoluta precisión la intencionalidad del autor, suponiendo que la misma existiera.

2.    La manifiesta imposibilidad se origina en el hecho de que una lengua es un hecho único e irrepetible, se observa en un momento histórico y lo máximo que un traductor puede aspirar es  volcar una parte del total del material elaborado por el autor trasladado, debiendo elegir entre innumerables opciones que se presentan frente a cada vocablo.

3.    La multiplicidad de las fuentes así como de las traducciones críticas efectuadas por profesionales de la lengua permite al traductor novel obtener un panorama más amplio y de esta forma realizar un trabajo más completo y acabado.

4.    Los problemas reseñados, si bien esquemáticamente, tienen proyecciones múltiples entre sí, v.gr. Un problema morfológico desencadena complicaciones léxicas.

5.    Una traducción es una relectura, una reelaboración en otro tiempo y en otro lugar, de temas propuestos por un autor para otro público en otra lengua.

 

A modo de corolario deseo citar, una vez más, al maestro Borges, a propósito de un trabajo que escribió para la Ilíada, que creo, se aplica bien a este mi trabajo[2].

 

¿Cuál de esas muchas traducciones es fiel?, querrá saber tal vez el lector. Repito que ninguna o que todas. Si la fidelidad tiene que ser a las imaginaciones de Homero, a los irrecuperables hombres y días que él se representó, ninguna puede serlo para nosotros: todas para un griego del siglo X.
Bibliografía

 

Textos en latín

a. Impresos

Izaac, H.J. Epigrammes (Martial). Societe d'Edition "Les Belles Lettres". Paris, 1961 (2 tomos)

b. Internet

http://www.thelatinlibrary.com/martial.html

http://www.intratext.com/X/LAT0107.HTM

 

 

Textos en español

a.Impresos

Estefanía, Dulce. Epigramas completos (Marcial). Cátedra, Madrid, 1996

Jauregui y otros. Prólogo y notas de Víctor Suárez Capalleja. Epigramas (Marco Valerio Marcial). Madrid 1923. (3 tomos)

b. Internet

Guillén, J. Epigramas de Marco Valerio Marcial. Revisión de Fidel Argudo. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 2003.

http://ifc.dpz.es/libros/libros.htm

 

Texto en francés

Izaac, H.J. Épigrammes (Martial). Société d'Édition "Les Belles Lettres". Paris, 1961

 

Teoría literaria

Borges, J.L. "Las versiones homéricas" (1932) en Discusión. Alianza Editorial, Madrid, 1998.

 

 

Diccionarios

a.       Impresos

      Latín-español, español-latín:Vox, Barcelona, 1987

      Francés-español, español-francés, Barcelona, 1977

 

 b. Internet

Inglés-español, francés-español: http://www.elmundo.es/diccionarios/

 

Latín-inglés, en Internet: http://www.nd.edu/~archives/latgramm.htm

http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe

 



[1] El concepto de texto definitivo no corresponde sino a la religión o al cansancio. (Borges, J.L. "Las versiones homéricas" (1932) en Discusión. Alianza Editorial, Madrid, 1998, pág. 130)

 

[2] Borges, J.L. op.cit., pág 139